The funeral: cuando lo soporífero nos pone filosòficos



Jamás había pensado que analizar una canción tuviese tantas implicaciones hasta que empecé con ello: el bagaje emocional, psicológico, intelectual, histórico, personal, filosófico, etc. Que ostenta quien escribe una canción también debe tenerlo -al menos parcialmente- quién le escucha, y cuando escuché por primera vez "The funeral" ( <-- video oficial en youtube), de Band of horses (<-- sitio oficial), creí tener en mi bolsita mental de experiencias las mismas que el autor... e indudablemente lloré, lloré con nostalgia, de ternura y alegría, porque eso me transmite la voz de éste tipo; porque eso me transmite la música, el tono, la melodía, y mi experiencia personal le dio distintos significados a cada frase -las cuales analizaré en breve-, pensando que el autor -con toda su experiencia de vida en el amor, en la vida misma, en el dolor, en la pena y la miseria, pero también en las alegrías, en la amistad, la hermandad y el amor fraternal- había compuesto en esta canción una obra preciosa inspirada en los saberes más profundos del espíritu humano... sin embargo, parece que nuestros bagajes de experiencias no son parecidos, ni siquiera cercanos, pues el leitmotiv de su creación en esta canción es totalmente opuesta a lo que pudiese pensar quien no ha escuchado a su autor hablar de su obra (como me sucedió a mi). En todo caso, eso quedará para el final; primeramente, el análisis de la canción en sí:

I'm coming up only to hold you under / I'm coming up only to show you wrong / And to know you is hard / and we wonder  to know you / all wrong, we warn  Ooh, ooh, ooh...

 "vengo solo para retenerte debajo
(podría ser "abrazarte debajo" [lo dudo], o, "mantenerte debajo"),
vengo solo para demostrarles equivocados. Y conocerles es difícil,
y nos maravilla (¿o "nos cuestionamos para "?) saberles a todos equivocados... les advertimos, ohhhh"

En un principio, supuse que la canción iba dirigida a una persona, pero después de prestar más detenidamente atención, creo haber encontrado que está dirigida para un grupo de personas. Partiendo de esa premisa -si es correcta- los chicos de Band of horses, están haciendo una diatriba en contra de alguien, y no intentando darle aliento de apoyo a uno desvalido o en pena, no se está intentando dar esperanzas o buscando una conexión con alguien; impresión que tuve al principio, pues creí que se hablaba de acudir en apoyo de aquel cuyas fuerzas se habían perdido, o intentar alcanzar a alguien para establecer una conexión íntima con ella o él, aún cuando se le desconoce o no se comprende del todo su naturaleza, aún con dudas al respecto, porque cuando se es noble, cuando se busca estar ahí, compartir o conectar uno se esmera en proveer sustento o amor... esto lo pensé en principio porque traduje el "and to know you is hard / we wonder, to know you all wrong / we warn" como "y conocerte es difícil, nos preguntamos para conocerte del todo mal, te advertimos" (traducción que, ahora me lo parece, es muy literal e incorrecta... incluso siento ahora que no tiene sentido, a pesar de que circulan en internet varias que van por esa línea). 
Luego continúan:

Really too late to call so we wait for / Morning to wake you, it's all we got / To know me as hardly golden / Is to know me all wrong, they warn /

                                                                                      "Realmente es muy tarde para llamar,  así que esperamos al alba para despertarte; es todo lo que tenemos.
Saberme tan afortunado...es conocerme del todo mal,
 ellos lo advierten"

Se entiende, a simple vista, que existe en el autor una especie de arrepentimiento, como si se hubiese llegado a la vida de alguien o a una circunstancia especial después del momento perfecto; como cuando por una causa externa, las cosas no suceden como se deseaban... o como, con toda certeza, se sabe que hubieran podido ser, y se lamenta uno: "si tan solo hubiera venido antes, si tan solo hubiese estado aquí en el momento indicado". Me sabe a como cuando uno se encuentra con una persona especial y solo se entrecruzan los caminos y sus vidas por momentos muy breves y hermosos... pero tormentosos, donde uno se siente afortunado pero a la vez lleno de desdicha por tal frustración.
Como habla en plural, y hasta el momento no se entiende el objetivo del mensaje, en principio atribuí al "nosotros" del que habla el autor ("it's all WE got"), al "nosotros" de <<nuestros>> sentimientos, <<nuestras>> esperanzas, <<nuestros >>deseos, planes, objetivos e ideas... cuando nos quedamos en sintonía con alguien pero sin la compañía de ese que nos hizo sentir tan afortunados y plenos, solos nos queda guardarnos esas ideas y emociones... Y, en el fondo, es una especie introspección y victimización: el "saberme afortunado... es saber que algo anda mal", suena como si la fortuna no fuera la compañera de viaje del autor, sino lo contrario, y el hecho de haberse ilusionado por primera vez - o de nuevo- fuese un reproche a la ingenuidad.

At every occasion, I'll be ready for the funeral / Every occasion once more It's called the funeral / Every occasion, oh, I'm ready for the funeral / At every occasion of one-billion day funeral


Y en cada ocasión, estaré listo para el funeral
cada ocasión, una vez más, es llamada "el funeral"
en cada ocasión, oh, estoy listo para el funeral
en cada ocasión de un funeral de un billón de días

En esta parte, me afligía el sentirme identificado con lo que mi espíritu "comprendió" de esta obra, pues dije <<he estado ahí, yo sé de qué habla">>... creí que, al final, nuestra experiencia y nuestra sensibilidad nos arrojan a la sencilla aceptación del estatus de las cosas; sin más, se apaga nuestro espíritu expectante para dejar de sufrir por lo que sabemos que no podremos apreciar ni disfrutar ni tener en nuestras manos o cerca en derredor de nuestros sentidos y nuestra expectante y acongojada alma. Siempre tendremos que aceptarlo, como lo inexorable, tan inevitable, que, por ejemplo, es la muerte (y que culmina en un funeral simbólico -o no, literal- de lo que -o de quien- se murió). Se puede entonces no interpretar la muerte literal de las cosas sino aquella simbólica muerte de, por ejemplo, la fe, del amor, de una hermosa o grandiosa idea, de una bella esperanza... o, sí, ¿por qué no? La de un ser amado, un compañero, un amigo, alguien importante e irremplazable, la muerte de aquel al que no se le dio alcance, de aquel al que no pudimos despedir, abrazar, o sostener a tiempo, por -por ejemplo- no haber estado ahí, y al que solo nos queda alcanzar... cuando "llegue el alba", si tenemos suerte de alcanzarle ahí en esa ocasión.

(En proceso...)

I'm coming up only to you show you down for / I'm coming up only to you show you wrong / To the outside, the dead leaves lay on the lawn / Before they died, they had trees to hang their hope


Ooh, ooh oh...


At every occasion, I'll be ready for the funeral / At every occasion once more, it's called the funeral / At every occasion, oh, I'm ready for the funeral / Every occasion of one-billion day funeral



Comentarios

Entradas más populares de este blog

Pyro: Una canción de amor ♪♫

Elephant Gun: Una oda a la melancolía y a la existencia

Ya Hey: compasión por el dios olvidado